סדרת מַכְּתוּבּ مكتوب ומקום לשירה שמחים להזמינכם לשיחה בעקבות קובץ השירה:
ניסיתי לתרגם לך את המלחמה
מאת ע’יאת’ אלמדהון
יום חמישי 24 ביולי בשעה 19:30
במקום לשירה, סירקין 5, חיפה
כניסה חופשית בהרשמה מראש:
https://forms.gle/cfbzzKqbhaXakuSb7
ידברו:
פרופ’ יהודה שנהב-שהרבני, העורך הראשי של מַכְּתוּבּ مكتوب
ד״ר דניאל בהר, מתרגם הקובץ
פרדוס חביב אללה, עורכת התרגום
כרמית רוזן, משוררת וסופרת
ספר זה מכיל מבחר מתוך שיריו של ע'יאת' אלמדהון, משורר פלסטיני-סורי יליד 1979, המתורגמים בפעם הראשונה לעברית. יש שכינו את הקובץ מניפסטו שירי על פליטות שנע בין שאלות על המולדת, המצב בסוריה והגולה הערבית באירופה.
פִיזִיקָה
קִלְלַת אֱלוֹהִים עַל הַפִיזִיקָה
לָמָּה טוֹבְעִים הַמְּהַגְּרִים וְצָפִים אֶל פְּנֵי הַמַּיִם אַחֲרֵי שֶׁנָּפְחוּ אֶת נִשְׁמָתָם?
לָמָּה לֹא לְהֵפֶךְ?
לָמָּה לֹא צָף אָדָם כְּשֶׁהוּא חַי, וְטוֹבֵעַ כְּשֶׁהוּא מֵת?
ע'יאת' אלמדהון הוא משורר סורי־פלסטיני החי היום בין סטוקהולם לברלין. נולד ב־1979 בדמשק לאם סורית ולאב פלסטיני. אביו גדל בעיר אלמג'דל, גורש עם משפחתו לרצועת עזה, ומשם נדד למחנה אלירמוכּ בדמשק. אלמדהון היגר מסוריה ב־2008 והשתקע בסטוקהולם, שבה פרץ לקריירה אומנותית רב־תחומית, הכוללת שירה, קולנוע, מוזיקה ואומנות פלסטית. שיריו זוכים לתהודה גדולה בעולם הערבי ומחוצה לו ומתורגמים לשפות רבות, וביניהן גרמנית, איטלקית, אנגלית, סלובנית, דנית, יוונית, צרפתית, ספרדית, אלבנית וקרואטית. עד כה פרסם ארבעה קובצי שירה: ככל שהתרחבה העיר, הצטמק חדרי (2008), איני יכול לנכוח (2014), אדרנלין (2017) והרי הבאתי לך יד כרותה (2024).
סדרת מַכְּתוּבּ مكتوب, המביאה לקדמת הבימה סִפרות ערבית חיה ונושמת בפרוזה ושירה, היא פרויקט ייחודי שבבסיסו תרגום של יצירות מהתרבות ומהספרות הערבית. הסדרה שואפת לפתוח פתח עבור השמעת המזרח התיכון בשפתו, ובכך לאפשר לקוראי העברית להתוודע לקולות, לרעיונות ולחיים שנעדרים כמעט לחלוטין מהשיח הספרותי, החברתי והפוליטי בישראל. הסדרה פועלת לפי מודל תרגום ייחודי מסוגו, המבוסס על עיקרון של דו־לשוניות ודו־לאומיות, כך שבמקום התרגום האינדיווידואלי, עבודת התרגום נעשית בצוותים של יהודים וערבים.
You may also like the following events from מקום לשירה Poetry Place: